Buonasera, vorrei sottoporre alla Vostra cortese attenzione il mio interesse ad un’eventuale assunzione per la traduzione del Vostro sito.
Ho un particolare interesse, spesso considerato viscerale, sia per la lingua inglese sia per quella italiana, oltre che per la stesura di saggi letterari e di attualità grazie ai quali ho potuto esercitarmi a migliorare il mio stile di scrittura.
La regola su cui mi baso, appresa alla SSLMIT di Trieste, consiste nel tradurre non tanto letteralmente ma concettualmente, in modo che ci si possa focalizzare sull’uso impeccabile della lingua italiana pur mantenendo il senso completo del testo senza alterarlo o impoverirlo in alcun modo. In altre parole, a mio avviso una traduzione per essere considerata tale non deve sembrare una traduzione, bensì un testo concepito fin dall’inizio nella lingua in cui viene tradotto.
In attesa di avere Vostre notizie, allego un estratto del sito tradotto.
Ultimi due paragrafi (da "If you believe")
Se come noi credete che la leadership delle donne sia indispensabile per un successo economico a lungo termine, potete investire nelle migliori compagnie al mondo in termini di potenziamento del ruolo femminile.
La scelta è quindi vostra: se volete investire sulle donne, se volete indirizzare del capitale a società che investono sulle donne, se volete essere partecipi del loro successo, allora il Fondo Indicizzato Globale delle Donne Pax Ellevate è la società d’investimento che fa per voi.