Hello,
I’ve seen your post, and I have to say that I would be excited to work on this project. I have downloaded the app, and I love it! And I say that based on my past experience in teaching and marketing.
So, I was never part of a project dealing with an app localization, but I know how important it is. It’s more than a translation. It should actually fit a certain language and culture. That’s why I would be pleased to review the existing text, but I would also like to recommend a few changes, which are not necessary. Those would, for example, include the localization of names.
I have noticed a few spelling errors, one translation error, and some issues with the font.
Also, the names of the days of the week should not be capitalized in Serbian (e.g. ‘…u Subotu.’ should be ‘…u subotu.’), and some adjustments are required regarding the formal/informal referring to a single person (e.g. player), i.e. ‘first person plurals’ (as in ‘registruj’ vs. ‘registrujte’; ‘igraj’ vs. ‘igrajte’, etc.).
Those suggestions are based on my short review of the app. I’d love to continue with the work.
Anyway, I do have experience in reviewing the content/text of numerous publications, including websites, newsletters, brochures, books. In addition, I was included in the development and promotion of new curricula (as part of a team).
Please let me know if you have any questions (my price is for the whole project, including revisions). I’ll be looking forward to your message.
Regards,
Billa